Expert Subtitle Translator/QCer - English to/from Brazilian Portuguese Remote
About the Role
We are currently seeking an Expert Subtitle Translator/QCer - English to/from Brazilian Portuguese remote to join our global localization network. This freelance position focuses on translating subtitles for the TV and Movie industry, specifically from English into Brazilian Portuguese. You will have the opportunity to work from anywhere, allowing for flexible working hours while contributing to diverse projects.
What You'll Do
- Translate subtitles from English to Brazilian Portuguese for various TV and Movie projects.
- Ensure accuracy and cultural relevance in translations, maintaining the original context.
- Collaborate with other translators and localization professionals within a global network.
- Meet project deadlines while maintaining high-quality standards.
- Review and edit subtitles to ensure clarity and coherence.
Requirements
- Proven experience in subtitling, particularly in the TV and Movie industry.
- Strong understanding of both English and Brazilian Portuguese.
- Ability to meet tight deadlines and work independently.
- Attention to detail and commitment to quality.
- Submit your CV in English; non-English CVs will not be considered.
Nice to Have
- Familiarity with subtitling software and tools.
- Experience in quality control (QC) for subtitles.
- Knowledge of localization best practices.
What We Offer
- Flexible working hours that allow you to manage your time effectively.
- Work from anywhere, giving you the freedom to choose your workspace.
- Opportunity to work on diverse projects across different media formats.
- Access to a global network of localization professionals.
- Competitive compensation based on experience and project scope.
This remote position offers flexibility and the chance to work on diverse projects in the TV and Movie industry, making it an attractive opportunity for experienced translators.
Who Will Succeed Here
Deep understanding of localization practices and tools such as SDL Trados or memoQ, enabling precise and culturally relevant translations.
Strong attention to detail and quality control mindset, ensuring that subtitles are not only accurate but also align with the cultural context of Brazilian Portuguese speakers.
Experience in the entertainment industry with a passion for film and television, allowing for nuanced understanding of context, tone, and genre-specific terminology.
Learning Resources
Career Path
Market Overview
Skills & Requirements
Domain Trends
Industry News
Loading latest industry news...
Finding relevant articles from the last 6 months